找回密码
 注册
搜索
查看: 294|回复: 0

[百家杂谈] 有哪些让你拍案叫绝的神翻译?

[复制链接]
发表于 2022-10-9 08:32 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


有哪些让你拍案叫绝的神翻译?

知乎日报 2022-10-09 08:00 发表于北京


无论是文学著作,还是通俗作品,翻译的水平直接影响着观者的体验。

好的翻译不仅能尽可能传达原作者的意思,甚至可以激发新的思想体验。

今天知乎答主分享了一些让人亮瞎眼的「神翻译」,一起体会语言的奥妙。


 有哪些让你拍案叫绝的神翻译?


答主:zzz( 万人赞同了该回答)

《小星星》
 
大家是不是都以为中文版的小星星是这样的:

「一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星。」
 
我也是。
 
直到有一天我看了肘子写的《大王饶命》。
 
里面的小星星和我们唱的不一样。
 
然后我想着「哎我们平时咋唱来着我忘了。」
 
然后去搜了一下。好嘛,这一搜发现个大家伙。
 
原来国际上最权威的中文版小星星不是我们流传最广的那一种。
 
是这样的:
 
原版《一闪一闪小星星》
 
English: Jane Taylor
中文:王雨然
 
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
 
How I wonder what you are
究竟何物现奇景
 
Up above the world so high
远浮于世烟云外
 
Like a diamond in the sky
似若钻石夜空明
 
When the blazing sun is gone
烈阳燃尽宙合静
 
When he nothing shines upon
落日不再星河清
 
Then you show your little light
晶晶灵灵挂夜空
 
Twinkle, twinkle, all the night
一闪一闪总不停
 
He could not see which way to go
漫漫长夜路何寻
 
If you did not twinkle so
若无星斑亮莹莹
 
In the dark blue sky you keep
深蓝夜空你身影
 
And often through my curtains peep
时常窥过我帘屏
 
For you never shut your eye
从未合上你眼睛
 
Till the sun is in the sky
直到太阳又现形
 
As your bright and tiny spark
因你聪伶浅光领
 
Lights the traveller in the dark
照亮游子夜中行
 
Though I know not what you are
我仍不懂你何物
 
Twinkle, twinkle, little star
一闪一闪小星星
 
我:???
 
这真的是我小时候唱的儿歌???
 
其实仔细看看……好吧有多牛我形容不出来。
 
属实是震撼我一整年!
 
 
答主:思无邪( 5 千赞同了该回答)

莫过于被誉为「诗译英法唯一人」的许渊冲先生翻译的中国古诗词,他的很多作品称之为「神翻译」都一点不为过。
 
5348581E-D0B5-493C-9B71-DD2B87516A12.jpeg
 
你能想象《诗经》中关雎是怎样翻译的吗。
 
关关雎鸠
By riverside are cooing
 
在河之洲
A pair of turtledoves
 
窈窕淑女
A good young man is wooing
 
君子好逑
fair maiden he loves
 
初读前四句就不禁拍案叫绝,一三句押韵,二四句押韵,多读几遍越读越有味道。
 
参差荇菜
Water flows left and right
 
左右流之
Of cress long here, short there
 
窈窕淑女
The youth yearns day and night
 
寤寐求之
For the good maiden fair
 
同样是一三句,二四句押韵,左右翻成 left and right ,寤寐指醒和睡,翻译成 day and night,工整对仗简直完美。
 
《登鹳雀楼
 
白日依山尽
The sun beyond the mountain glows
 
黄河入海流
The Yellow River seawards flows
 
欲穷千里目
You can enjoy a great sight
 
更上一层楼
By climbing to a greater height
 
自许渊冲先生在《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中首次提出了诗词翻译的「三美」论以来,他就一直在自己的译作中践行着这个原则。
 
所谓「三美」,即意美,音美,形美,许先生在这首诗的翻译中做到这三者的结合,不是单个句子的翻译,而是将诗的审美意境整体再现。
 
同时,glow 与 flow,sight 与 height 的韵也让读者百读不厌。
 
《静夜思》
A Tranquil Night
 
床前明月光
Before my bed a pool of light
 
疑是地上霜
I wonder if it's frost aground
 
举头望明月
Looking up, I find the moon bright
 
低头思故乡
Bowing, In homesickness I'm drowned
 
一三,二四句韵脚相押,/t/和/d/的尾音爆破让人读起来很舒服。月光如水,乡愁如水,团圆的意味就翻出来了。
 
《声声慢》
Tune: 「Slow, Slow Song」
 
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
 
乍暖还寒时候,最难将息。
How hard is it to keep me fit in this lingering cold!
 
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
Hardly warmed up by cup on cup of wine so dry. Oh! How could I endure at dusk the drift of wind so swift?
 
雁过也,正伤心、却是旧时相识。
It breaks my heart, alas! To see the wild geese pass, for they are my acquaintances of old.
 
满地黄花堆积,憔悴损、而今有谁堪摘?
The ground is covered with yellow flowers faded and fallen in showers. Who will pick them up now?
 
守着窗儿,独自怎生得黑?
Sitting alone at the window how could I but quicken the pace of darkness which won’t thicken?
 
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
On parasol-trees a fine rain drizzles as twilight grizzles.
 
这次第,怎一个愁字了得!
Oh! What can I do with a grief beyond belief!
 
这首诗的音韵美自然不必多说。原词首句七对叠词的运用有着汉语的天然优势,如果直译为「search search seek seek」就大失原味,怎么翻译才能做到表意的同时兼具形式美,先生想到了「 so+adj 」的三对平行结构,完美再现了女词人内心的凄苦悲凉。
 
「三杯两盏」中的「三」「两」本是虚词,用「 cup on cup 」
即「一杯接着一杯」是再好不过了。
 
我觉得译文全词的点睛之笔就在于「憔悴损」这三字的翻译「 faded and fallen in shower 」把静态事物描写成落英缤纷的动态场面,给人以无限遐想。
 
 
答主:钟绿( 7.9 千赞同了该回答)

In me the tiger sniffs the rose.
——英国诗人 西格里夫.萨松
 
心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中译
 
先生真的是才华横溢啊!


题图来源:《哈利·波特》
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2025-2-4 09:01 AM , Processed in 0.047480 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表