至于能让《纽约时报》不顾禁忌、上升到社评版抖逼格、不淡定,说明“斗争形势”起了变化,“Things are changing.”也许不全是坏事。
本人一向仰慕《纽约时报》的“逼格”,习大大用了句成语“解铃还须系铃人”,很想在其社评中学一下她是怎么译的,结果她过度演绎:He was warning foreign news organizations that their troubles are self-inflicted; they are being penalized for unfavorable or controversial news coverage and could correct the problem by changing that approach.如此以己度人,曲解中国成语,令人大失所望。还不如白宫网站的翻译来得简洁明了:The party which has created a problem should be the one to help resolve it。