找回密码
 注册
搜索
查看: 291|回复: 0

傻眼...铃木新车名叫「好色客」

[复制链接]
发表于 2013-12-27 09:50 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


本帖最后由 ysc 于 2013-12-27 09:50 AM 编辑

【经济日报╱编译杨宛盼/路透东京二十五日电】2013.12.26 02:55 pm

8384713-3290332.jpg


铃木汽车社长铃木修(右)24日在东京展示迷你休旅车Hustler,令人莞尔的是,该车款与美国成人杂志同名。
(路透)

铃木汽车瞄准喜爱户外活动的消费者,推出名为「Hustler」的新款迷你休旅车,却与美国知名成人杂志Hustler(好色客)同名,也凸显日本企业令人莞尔的命名逻辑。

为产品取外文名、却未向外语人士查证该词的其他意义,显然是日本企业的一大通病,导致许多日本产品命名闹笑话。

铃木公关表示,取名Hustler是为营造「敏捷灵活」的形象,并纪念铃木1969年推出的越野摩托车Hustler 250,引起消费者的怀旧之情。

但是对以英文为母语的人来说,Hustler可能让令人联想起那本和花花公子齐名的成人杂志,或想到该字的负面意义:靠非法手段或另类产业赚钱。

其他日本车商的命名逻辑也令人外语人士一头雾水。

例如大发汽车2000年推出的「Naked」(裸体),马自达汽车的「Laputa」(西班牙文的「妓女」)也令人不敢恭维;三菱汽车的「Pajero」(西文的「自慰」)因语意不雅,只好在西语市场改名。

日本零食的命名也常常引起外国旅客嘲笑,例如和英文结肠同音的巧克力饼干零嘴Collon;运动饮料宝矿力水得(Pocari Sweat),则令人怀疑成分是否真的有汗水。

日本业者经常以外文为产品命名,是因为听起来响亮又带有异国色彩,却忘了查证背后的原意,营销专家说,就像西方人认为中文充满诗意,甚至在身上刺青、但看来却文句不通的道理一样。

跨国营销公司Interbrand东京分部主管中村正道说:「日本是岛国,曾经很封闭,但因内需市场庞大,就算缺乏全球化思考,企业也可以获致成功。」

不是只有日本会闹命名笑话,Engrish.com网站就搜集许多亚洲国家的奇怪英文命名,包括令许多英语人士发噱的南韩乐天食品的Crunky Ball Nude饼干。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-11-8 12:54 AM , Processed in 0.028221 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表