找回密码
 注册
搜索
查看: 2303|回复: 4

[查经解经] 是基督徒的进来一下,帮忙解一节经文

[复制链接]
发表于 2012-3-25 10:19 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


《创始记》第六章五、六节说 「耶和華見人在地上罪惡很大,終日所思想的盡都是惡;耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。」

我一直没有搞明白  「耶和華就後悔造人在地上 ,」这一节经文怎么解, 上帝是无所不知的,在造人的时候就知道人会如此这般的,怎么在这里后悔造人呢?上帝怎么会为自己做的事情后悔呢?百思不得其解,上这里来问问弟兄姐妹们有没有什么见解。谢谢了!
发表于 2012-3-26 01:31 AM | 显示全部楼层
【創六6】「耶和華就後悔造人在地上,心中憂傷。」

﹝原文字義﹞「後悔」深長地呼吸,嘆息;「憂傷」悲傷,愁苦。

﹝文意註解﹞這裏的「後悔」,並未含『早知如此,悔不當初』的意思,因為神是全知的。神因見到人的罪惡,而憂傷、難過。人的墮落,不是出於神的本意,因為神造人的目的,原是要人彰顯神,並代表神在地上執掌權柄(創一26~27)。「憂傷,」二字說出人在神心目中的份量,也表明就在人這樣的情形之下,神仍以憐憫為懷,不輕易發怒(尼九17)。
   
﹝話中之光﹞
(一)我們信徒切不可叫神的聖靈擔憂(弗四30)。
(二)憂傷痛悔的心,神必不輕看(詩五十一17),因為祂也曾為我們的罪惡憂傷過。

--- 黃迦勒《基督徒文摘解經系列──創世記註解》
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-26 09:25 PM | 显示全部楼层
回复 sunning 的帖子

我也看过黃迦勒《基督徒文摘解經系列──創世記註解》,看的时候就有疑问,搞不明白他这个“原文字义”是什么意思,是指希伯来原文的字义,还是“后悔”的字义,希伯来文我不懂,但是中文“后悔”的字义,我查字典都没有查出有“呼吸、叹息”的意思。如果希伯来原文在这里是呼吸、叹息的意思,那为何要翻译成“后悔”呢?直接译成“叹息”岂不是更明白?圣经翻译是有很多人校对的,那么多专家都同意用“后悔”这个字,不会无缘无故。所以有疑问.

谢谢sunning,  
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2012-3-26 10:09 PM | 显示全部楼层
peregrine 发表于 2012-3-26 21:25
回复 sunning 的帖子

我也看过黃迦勒《基督徒文摘解經系列──創世記註解》,看的时候就有疑问,搞不明白 ...

NIV: Genesis 6:6 The LORD was grieved 憂傷that he had made man on the earth, and his heart was filled with pain.
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-3-27 06:14 PM | 显示全部楼层
回复 sunning 的帖子

这个比中文翻译得好,以后就读这个NIV 版本的,多谢sunning !!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-11-17 04:17 AM , Processed in 0.038071 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表