找回密码
 注册
搜索
查看: 787|回复: 2

[转贴] 从"卡扎菲"译名看大陆和台媒体传统:严谨 vs 唯美媒马首是瞻

[复制链接]
发表于 2011-8-22 05:56 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


本帖最后由 Jinan90 于 2011-8-22 06:57 编辑

从“戈达菲“ “卡扎菲“译名看大陆和台媒体传统

来源: 没底

看到不少是“戈达菲”还是“卡扎菲”的争论,想起一则长期观察结果,觉得不吐不快。

“戈达菲”是台媒体按常见的阿拉伯语翻英结果再翻中的译名。但即使是阿拉伯语翻英文,The Associated Press and CNN 喜欢用 “Gadhafi”, The New York Times 把它拼成 “el-Qaddafi” ,而the Los Angeles Times 则用“Kadafi.”,此外还有Qaddafi/Gaddafi/Qadhafi。。。该用那个呢?台媒体比较崇CNN,于是“Gadhafi”就被他们沿用了下来。

大陆媒体则是根据新华通讯社译名资料组编、商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》。“卡扎菲”是新华通讯社译名资料组按阿拉伯语直接翻中的译名,大家可以听听该名的阿拉伯语发音,自己鉴别一下:卡扎菲

让人哭笑不得的一个例子,大陆报道的前伊拉克总统和前约旦总统都姓侯赛因,而台湾媒体为了把二人区分,让前伊拉克总统姓“胡生”,让前约旦总统姓“海生”。。。

类似的不同也反映在地名翻译上,大陆是根据《外国地名译名手册》(该书是中华人民共和国国务院下属机构中国地名委员会,为了消除社会上外国地名翻译的混乱,统一规范外国地名的汉译而编写的词典)。台媒体还是比较崇CNN,于是直接翻译CNN的英文报道。例子有很多。


本人一则长期观察结果是:


1。 台媒体有不严谨和唯美媒马首是瞻的传统习惯。


2。 若让台湾版中国文化占中国文化发展的主导地位,只能是中国文化的灾难。
发表于 2011-8-22 08:39 AM | 显示全部楼层
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2011-8-22 12:52 PM | 显示全部楼层
莫名其妙
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-9-20 04:49 PM , Processed in 0.030815 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表