那么,究竟什么才是莎士比亚天才的精髓,为什么他的作品如此扣人心弦?莎士比亚自己写道:“我最擅长的是给旧词穿上新装。”戴维斯和蒂里集中研究莎士比亚熟练运用的词类转换,这在西方被称为“功能转换”。比如《奥赛罗》中,当伊阿古说服奥赛罗相信妻子苔丝德蒙娜不忠,他告诉奥赛罗:“这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大玩笑,让一个男人安安心心地搂着枕边的荡妇亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!”(O,'tis the spite of hell,the fiend's arch-mock,To lip a wanton in a secure couch,And to suppose her chaste!)这段台词把动词kiss(吻)替换成名词lip(唇),同时使用wanton(放荡的)这样一个形容词作为名词。再比如《安东尼与克莉奥佩特拉》中写道:“他用话骗我,姑娘们,他用话骗我。”(He words me girls,he words me.)其中word本是名词,这里化作动词,形容巧言令色的行为。蒂里说:“莎士比亚常常在场景转换时使用‘功能转换’,这让大脑有一个‘哇哦’的时刻,从而加强戏剧感。”莎士比亚这种“功能转换”的修辞手法,让读者感觉到与正常的语法不符合,但是却又不妨碍他们理解这个句子的意思。这种手法在不伤害传达意思的基础上,产生了一种新奇性,唤起读者更多的注意力和认知水平,让阅读变得更有挑战性。