本帖最后由 也和话 于 2011-12-5 04:18 编辑
也和话译
原文:
A Note on Psalm 29
Author(s): Aloysius Fitzgerald
Source: Bulletin of the American Schools of Oriental Research, No. 215 (Oct., 1974), pp. 61-63
Published by: The American Schools of Oriental Research
【背景】乌干里特(Ugarit)是迦南地区的一座城市,历史可以追溯到公元前6千年,高峰时期是公元前1400年到1200年。1928年,这座遗城的发现提供了以色列人定居迦南地区之前当地宗教的直接描述。他们所崇拜的是至高者或者创世者“艾尔”,艾尔的妻子是“亚舍拉”,他们共有70个儿子,“巴力”(B’l)和“耶和华”(YW)是其中两个。(注:他们只有辅音,没有母音)
希伯来人(北方的以色列国和南方的犹大国后来的合称)沿用了乌干里特神话,以色列国人崇拜艾尔(就是后来《旧约》里的“至高者”),亚舍拉是艾尔的妻子。犹大国人则崇拜耶和华,但是,亚舍拉是耶和华的妻子。一直到大概公元前6世纪,以色列人和犹大人被巴比伦人囚虏,由于有着相似的神话,他们要树立一个神,渴望有一个神能够解救他们。很自然的,耶和华由于有着带领摩西出埃及的“事迹”,耶和华胜出,耶和华成了希伯莱人的唯一“真”神。于是,他们在“艾尔”和“耶和华”之间划等号。至于耶和华的兄弟和母亲亚舍拉,统统都成了批斗的对象。这些我在以下两个帖都有介绍。
《创世纪的进化》
《大洪水的进化》
话说回头,乌干里特文化深深的影响到希伯来神话,一直到公元前3世纪,有些希伯来人(耶和华派)还崇拜耶和华和亚舍拉。犹太人承袭了乌干里特的诗体格式和对神性的描述。犹太人的诗歌也承传了很多乌干里特诗歌的句法、韵律和节奏。乌干里特的发现,纠正了一些历史上《旧约》的误抄和误译——如《箴言》26:23的误抄,《诗篇》89:20的误译。乌干里特文献也纠正了基督教对“神的众子”无厘头的解释(当然,基督教是不会承认这个的)。
(参见我的《耶和华与“神的众子”的来历》)
乌干里特文化影响《旧约》是多方面的。有些犹太人以乌干里特神话为素材,自己创出一些经文;有些在乌干里特经文里加插他们自己的经文;更甚的,有些干脆把乌干里特神话里的神的名字改成“耶和华”,就当作是《旧约》的经文。以下这篇译文就是论述《诗篇29》怎样把“耶和华”代替“巴力”的名字,就当作是对耶和华的赞美诗了。
(招兵买马 :有谁肯把《圣经》里的“耶和华”改成“也和话”?)
【译文】
(注:文中括号里的是我加入的,使读者更容易理解)
虽然不同人们对这种依赖性有不同的理解,由于以Ginsberg,Gaster和Cross为主的贡献,现在人们通常同意《诗篇29》至少受到某些迦南祖先的深深影响。这个认同的证据是基于《诗篇29》与乌干里特语科库在主题、文词、平行性和韵律这些方面的联系。除了传达的问题, Gaster认为除了用“耶和华”代替“巴力”外,(《诗篇29》)全部都是迦南人的作品;Ginsberg和Cross则有相似的见解,但认为《诗篇》29:11是耶和华派加上去的。Cross具体地考虑到语言和拼写法的部份现代化,而Ginsberg和Gaster只是假设(部份现代化)。其他的评论员,然而,试图区分它们之间的差别,导致他们在《诗篇29》和他们迦南祖先之间的直接依赖性、相似的程度、以色列人窜改诗篇的多少、以及《诗篇29》作者应该是以色列人用迦南人的素材或者这些作者本身就是迦南人、多少是“耶和华”还是“巴力”是现在《诗篇29》的原来的神的名字等方面的分歧。这篇文章的意图是对当前的《诗篇29》形式是全部出自迦南人手笔的Gaster的观点给予一些支持,以及诗篇的原来神的名字是“巴力”,以色列人所编入的诗篇只不过是用“耶和华”代替“巴力”这么简单了。
这里使用的辩证有点独特,但是它是根据乌干里特和希伯来诗歌有着高度的押头韵,并且这些诗歌的押头韵模式通常与诗歌里面的神的名字有着一致性。
因而,当Anat在CTA 3:III:D34-36大声呼喊:
mn ib yp' lb”l bpb “ ll
srt lrkb 'rpt bp ' l
lmhst mdd il ym mmm
lklt nhr il rbm nm
(注 :左边是原文,右边表示押韵,以下同)
很明显“ Baal”和“ Yamm”在他们所出现的诗句和诗句的押头韵统一。同样,在CTA 19:I:42-46,对于Aqhat被谋杀后的旱情描述,出现在诗句的辅音 b、'、l :
sb' snt ysrk b'l bb " l
tmn rkb 'rpt bp '
bl tl bl rbb bbbb lll
bl sr' thmtm b ' l
bl tbn ql b'l bbb ' lll
并且在诗歌Ugaritica V,3:1 - 2 :
b'l ytb ktbt gr bbb
hd r['y] kmdb dd
难以想象诗人会把神的名字对调。
很明显,这些典型迦南人描述风暴神“巴力”的诗篇被以色列诗人用来描述“耶和华”,这些联系相对容易就被辨认出来。
但是从以上的论述,至少理论上,我们可以区分在出现在《旧约》的经文,最初是迦南人的作品而被耶和华派用“耶和华”代替了“巴力”,或者是原来是耶和华派的经文或多或少地直接受到迦南人观点和传统的动词化的影响,或者是他们本来就固定的经文。而被区分的标准是哪个神的名字更合适诗歌的押头韵模式。鉴于此,《诗篇29》提供了一系列的的例子 —— 这个神的名字出现的次数与诗歌的整体押头韵模式是基于反复出现的辅音“巴力”的名字。(《诗篇29》里)没有一句“耶和华”(比“巴力”)有更适合诗歌的押头韵模式,大多数的诗句里,它根本不就适合。以下是重新把原来的名字(“巴力”)插入诗篇的分析图解数据。
(v. 1) hbw lb' l:bny ' lym bb:b ': ll:l
hbw lb' l:kbwd w'z bb:b ': ' ll:
(v. 2) hbw lb' l:kbwd smw bb:b ': l:
hsthww lb' l:bhdrt qds b:b ': ll:
(v. 3) 'l kbwd hr'ym b ' l
qwl b'l 'l mym b " lll
b'l 'l mym rbym bb:bb ':' ll : ll
(v. 4) qwl b'l bkh:qwl b'l bhdr bb:bb ':' ll:ll
(v. 5) qwl b'l <y>sbr 'rzym bb ' ll
ysbr b'l:'rzy lbnwn bb:b ': l:l
(v. 6) yrqydm kmw 'gl lbnwn b ' ll
wsryn kmw bn r'mym b
(v. 7) qwl b'l hsb lhbwt 's bbb ' lll
(v. 9b)<qwl b'l> yhsp y'rwt b " ll
(v. 8) qwl b'l yhyl mdbr bb ' lll
yhyl b'l mdbr qds bb ' ll
(v. 9) {} b'l yhwll 'ylwt b ' llll
bhyklw {} 'mr kbwd bb l
(v. 10) b'l lmbwl ysb bbb ' lll
ysb b'l mlk l'wlm bb " llll
(v. 11) b'l 'z l'mw ytn b ''' lll
b'l ybrk 'mw bslwm bbb " ll
为理解上述图解应该做以下简要的解释。它们不是详尽的,但只是它含义的建议:
1. 在《诗篇29》通过用“巴力”来代替“耶和华”—— 这个常常出现的神的名字 —— 当然也插入了很多的b,s和l。但是,这个观点是,通过“巴力”的替代,它的辅音在经文中有着各种各样的共鸣(押头韵)。 但是以色列版本的“耶和华”则没有这种共鸣。(注 :例如llll 是押韵的,但是如果改成llyl就不三不四了。)
2. 诗歌仅有三行诗句“耶和华”有着押头韵的联系(2b:h,h,h; 9b:y,y,y; 9a:y,y,y)。但是在2b(“巴力”的发音) h,s,l,b,l,b,h,s更为合适。 在9b (b,p;',‘,l,l)和9a (l,l,l,l) “巴力”一样的适合。
3. 在诗篇开头的两句(1-2a),注意b和l的押头韵是怎样被“耶和华”(的读音)毁坏的:
1a b,l,b,l,b,l
1b b,l,b,l,b
2a b,l,b,l,b.
在4-5a (l,b)和ll (‘,l)有着相似的交替辅音系列。
4. 就算在神的名字没出现的诗句(3a;6a,b;9c),“巴力”这些辅音倾向于重复出现。但是这里也有一个倾向于支配其它的押头韵模式。在第6行,注意:m,m,n,n/n,m,n,m,m;和被省去klw的9c:b,k,k,b。
5. 11a 的基本的押头韵模式是 ',','。在11b,它是 b,b,b。这和其它重复的“巴力”辅音显示第11行是为“巴力”而作的,而不是“耶和华”。
6. 《诗篇29》的情况跟其它用迦南诗歌为素材来描述耶和华的耶和华派经文有着明显的不同。例如, Am 1:2,
yhwh msyn ys’g y, y, y
wmyrwslm ytn qwlw y(?), y
就是明显为“耶和华”而作的。
|