|
本帖最后由 乡下人进城 于 2011-5-10 15:57 编辑
如果谈到圣经的文字细节,华人基督徒往往很不以为然,惯于用保罗在哥林多后书中说的“字句是叫人死,精义是叫人活”来打发,以为明白了“神意”“大意”就行了。问题是,这种解法本身就是就是对保罗的“精义”的歪曲。在保罗书信的语境中,Pneuma完全没有“精义”的意思,而是专指“灵”,或者说专指现在基督徒们说的“圣灵”,而这里说的字句,Gramma,因为明说是刻在石头上的,所以意思很明确,就是指摩西律法。所以,“字句是叫人死,精义是叫人活”的意思是:“律法叫人死,圣灵叫人活”。
被罗马教会篡改之前的“保罗”是反律法的,这在其他保罗书信中依旧依稀可见,比如在被篡改得如同一个精神分裂症患者胡言乱语的罗马书中,其5:20就说,“律法本是外添的,叫过犯显多”,用原文的意思说就是“是为了增加过犯”,或者加拉太书3:10说“凡以行律法为本的,都是被咒诅的”,又在3:19说,“律法是为甚么有的呢?原是为过犯添上的”(后一句更准确的翻译是:原是为增加过犯添上的)。我们知道,在“保罗”的神学中,罪的工价乃是死(罗马书6:23)。这样,他说摩西的律法是叫人死,就不足为怪了。但是,这个神通过摩西给人添加律法,让人犯罪、受诅咒、死亡。按这样的理解,这就不仅是残暴,而且存心险恶,这能是个什么神呢?特图良说保罗是 apostolus haereticorum (异端的使徒),也就可以理解了。
这个“字句是叫人死,精义是叫人活”,只是保罗书信中藏着“魔鬼”的众多文字细节之一。如果读著名的罗马书,读信头就能碰上这么一个细节:
1:1 耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音。
1:2 这福音是神从前藉众先知在圣经上所应许的。
1:3 论到他儿子我主耶稣基督,按肉体说,是从大卫后裔生的;
1:4 按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子。
1:5 我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
1:6 其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
1:7 我写信给你们在罗马为神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父神并主耶稣基督归与你们!
从内容上看,中文和合本的译文还算可以,细心的读者在读的时候最多会产生一个疑问:保罗自报家门后直接问候罗马的“圣徒”就可以了,为什么中间加入了这么一段原则性神学论述?罗马书本来就篇幅大,能赶上那时候的一本书,应该有足够的地方来阐释这么原则性的问题,他却连问候语都来不及说,急急忙忙插入这么一段,这圣徒保罗是一个思路不清、信口开河的半疯子,还是一个不知道什么时候说什么话的碎嘴婆呢?
如果稍懂英文,看看New American Standard Bible,就能更明白一些:
1 Paul, a bond-servant of Christ Jesus, called as an apostle, set apart for the gospel of God,
2 which He promised beforehand through His prophets in the holy Scriptures,
3 concerning His Son, who was born of a descendant of David according to the flesh,
4 who was declared the Son of God with power by the resurrection from the dead, according to the Spirit of holiness, Jesus Christ our Lord,
5 through whom we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith among all the Gentiles for His name’s sake,
6 among whom you also are the called of Jesus Christ;
7 to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
即使不怎么懂英文,单从句式上看也能看明白,2 – 6都是“福音”引出来的修饰语,是定语套定语的连环定语。这种句式在中文是不可能的,在西方语言中虽然看起来冗长罗嗦,但是在语法上还行得通。
如果看希腊文还可以看到,从2到6,除了一个真正的动词,全部用不定式,据说读起来很流畅明确,但要译成其他的西文,比如英语和德语,从可读性出发就只能译成不定式和从句的混合。哥廷根大学教基督教早期文献的教授吕德曼先生和他的长年助手弗兰克•施勒里特(Frank Schleritt)根据新约希腊文底本(Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland)翻译的《新约研习译本》从用词和句式上力求尽可能地接近希腊文(我的老师说,有的地方甚至太拘泥于希腊文),现在我们用这两位先生的译本结合希腊文来看看这一段的句式,顺便对中文和合本做些纠正:
1 Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ , κλητὸς ἀπόστολος
Paulus, Sklave Christi Jesu, berufener Apostel,
保罗,基督耶稣的奴仆,奉召的使徒,
ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,
(b)abgesondert für GOTTES Evangelium,
受拣选传神的福音,(修饰“奉召的使徒”)
2 ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦ ἐν γραφαῖς ἁγίαις
das er vorher durch seine Propheten ankündigen ließ in (den) heiligen Schriften,
这福音是神从前让众先知在圣经上所宣告的(用于修饰“福音”的定语)
3 περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ
(a)über seinen Sohn,
关于他的儿子,(或:涉及到他的儿子的,修饰“福音”)
τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα,
(b)der geboren wurde aus Davids Samen gemäß dem Fleisch
他按肉体说是从大卫的种子所生,(修饰“儿子”)
4 τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν
(und) der eingesetzt wurde zum Sohn GOTTES in Kraft gemäß dem Geist der Heiligkeit seit/kraft der Auferstehung von den Toten,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子(与3b并列,修饰“儿子”。这一节很重要,但希腊文本身很成问题,随后我们会看到)
(b)Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,
Jesus Christus, unseren Herrn,
我们的主耶稣基督(与3a“他的儿子”并列,从属于2的“福音”)
5 δι' οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
durch den wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, um Glaubensgehorsam unter allen Heiden (zu wirken) für seinen Namen,
通过他,我们受了恩惠并使徒的职分,于信仰的顺从中,在万国的民中,(宣)他的名(从属于4b)
6 ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ,
unter denen auch ihr seid, berufen von Jesus Christus,
其中也有你们,蒙耶稣基督所召的(补充并从属于5)
7 πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃ ἀγαπητοῖς θεοῦ,
an alle, die in Rom sind als Geliebte GOTTES, als berufene Heilige:
致所有在罗马为神所爱、奉召作圣徒的人:
κλητοῖς ἁγίοις, χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ
Gnade euch und Friede von GOTT, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus
愿我们的父神并主耶稣基督的恩惠、平安归与你们
如果中文译本严格按照原文的语法关系来翻译,那么,1-6就根本没办法组句。从翻译的角度看,把这一堆不定式翻译成分句,是唯一的办法。但是,也因为如此,读者仅仅看中文译本就看不容易到这个台头冗长得畸形、变态,也就不容易想到其中有问题。但是在西方语系中,这个台头早已经是神学家们试图解决却找不到合理答案的难题 —— 合理的答案当然有,只是出于教义教条和传统观念的原因,即使不怎么保守的神学学者也在尽可能地拖延接受合理的答案。
那么,这个畸形变态的信头存在什么样的问题呢?
首先引人注目的表面现象当然是这个信头的繁琐冗长。对西方古人有巴洛克、洛可可印象的人可能会觉得这种繁琐的信头正常,其实,古罗马人写信有一定的格式,台头很简洁,比如比保罗稍早的西塞罗,写信也不过是以“西塞罗问候某某”开头。与保罗同时的罗马皇帝克劳狄乌斯下达敕令时也不过是写“提贝里乌斯•克劳狄乌斯•恺撒•奥古斯都•日耳曼尼库斯,保民官政第12年,第26次被宣布为统帅,祖国之父,特致问候”(对确定“保罗”年表非常重要的 Gallio 铭文,见 H-M. Schenke 和 K. M. Fischer:新约篇章导论I,51)。谦卑如保罗,能不仅破了当时写信的常规,而且觉得自己比罗马帝国的皇帝还更威严?
这是形式上的问题。如果细看内容,问题就更多了。
细看第2-6节,又可以分解成三个内容:
第一:这(关于他的儿子的)福音是神从前让众先知在圣经上所宣告的
第二:关于他的儿子:A)他按肉体说是从大卫的种子所生;B)按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是神的儿子
第三:我们的主耶稣基督:A)通过他,我们受了恩惠并使徒的职分,于信仰的顺从中,在万国的民中,(宣)他的名,B)其中(即:万国的民中)也有你们,蒙耶稣基督所召的
经过教会近两千年的洗脑,对于今天的基督徒来说,第一个内容没什么大问题,旧约就是对耶稣基督的预表嘛!这一句就表明了福音在旧约的根源。问题是,我们一开始的时候看到了,“保罗”是反律法的,也就是反旧约的神的,他宣说的神子怎么能和旧约的众先知有关系呢?
第二个内容分为两部分。A 表明耶稣是大卫后裔,这虽然与不再以肉体认基督并且敌视律法的“保罗”相冲突,不过对现代基督徒来说也不是问题,但是B就麻烦了,而且是两个麻烦。第一个麻烦是,希腊文在这里并不是说“显明是神的儿子”,而是说:“被立为神的儿子”。希腊文 ὁρισθέντος 在这里是被动式,用于指人,只能是被确立、被树立的意思(参见 Walter Bauer 新约希腊语词典),而吕振中的翻译正是“被立”,非常贴切。英文把这个词翻译为 declared 勉强说得过去,中文和合本说的“显明是”就明显太离谱了。可是,耶稣“被立为神的儿子”?按正统的基督教说法,他本来就是神的儿子,而且是独生的,还用“被立”吗?不,耶稣“被立为神的儿子”,这不是基督教的“正统”,而是与三位一体说完全不形容的、否认耶稣为神的异端邪说 Adoptianismus 的核心!
第二个麻烦与此相关:耶稣“因从死里复活”才“被立为神的儿子”?时间顺序不对:耶稣是神的儿子,才从死里复活,而不是反过来。在这里,不论ἐξ是理解为“因为”,还是理解为“自从”(seit),完全按照语法关系来理解,这半句话完全没有什么意义,在教会史和教义史上也没有相应的教派为佐证。唯一可行的办法是不顾语法关系,仅仅按核心说法的顺序来读,这就是:按圣的灵说,他被大力地立为神的儿子,从死里复活。很明显,这段话的作者如此不顾语法关系,只是为了罗列这种基督观的关键内容。
第三个内容同样存在问题。这里的“受”是1-6节唯一的主要动词,但是用的复数,而不是单数。从语法关系上讲,这一大段话的主语是保罗,“受”理应用单数形式。
不管这里存在多少问题,这三个核心内容组成了一种完整的基督观:旧约预言了基督的到来;耶稣基督从肉体上讲是大卫的后裔,从灵上讲是被指定成了神的儿子,死而复活;我们受命于他作使徒传福音。这种信仰表述的成熟度,几乎可以与4世纪才成型的使徒信经相比:如果把3a说成“我信他的儿子”、把4b说成“我信我们的主耶稣基督”,2-6就可以被看成是最原始的信经雏形之一了。这也就是说,这种可以由信众在做圣事时集体背诵的表述,已经经过了教义上的争斗,已经经过了漫长的形成、成熟过程,不可能产生于“保罗”写罗马书时的55年前后。
现代神学界青睐的引语说认为,保罗在这里睁一只眼闭一只眼地引用了已经形成的、但是与自己的神学系统不吻合的“传统说法”,这是不能令人信服的:“保罗”反复强调,“若有人传福音给你们,与你们所领受的不同,他就应当被咒诅”(加拉太书1:9),怎么会自己传与自己所传不同的福音呢?另一方面,从耶稣号称的死里复活到55年前后,这么短的时间之内不可能出现已经很成熟的传统,更何况,Adoptianismus 作为一个独立的教会在西元190年左右才产生。
这种 Adoptianimus 的基督观虽然和保罗一样把肉和灵分开表述,但是与“保罗”的基督观也不相容。“保罗”在罗马书中这样描述神子耶稣:
8:3 a)律法既因肉体软弱,有所不能行的,b)上帝就差遣自己的儿子,成为罪身的形状,作了赎罪祭,在肉体中定了罪案。
【这一节的原文不完整,a)只有主语而没有动词,而且语义不明,是律法因人的肉体软弱有不可能的事情,还是肉体因软弱而在律法有所不能,甚或是律法所不能行的因肉体而无力,并不明了;通常的解救办法是增加一个动词,把 A)当作宾语,就成了A)所说的不可能的事情,由神来做,做法是: B)“上帝就因为罪的缘故而差遣了自己在罪身形象中的儿子,定了肉身中的罪”(无“作了赎罪祭”)。顺便说一句,一句话没说完就另起一句,一段话没说完就开始讲另一个话题,这在保罗书信中并不是个别现象,神学界认为这属于“保罗”的个人风格,并且是断定某封信真实的依据之一。N. Brox:“保罗的风格充满激情,有时甚至冲动,而教牧书信中没有一丝这种能量的痕迹。保罗的文字中有众多的夹插语句、不完整的句子和难以理解的固定用语,而教牧书信则语言流畅而平稳。”我一直不明白的是,这种夹插、不完整和模糊为什么就不能是他人篡改增删的痕迹呢?】
同样的描述也出现在腓力比书的基督赞歌中:
2:6 他本有上帝的形象,不以自己与上帝同等为强夺的(即:不把与上帝同等看得和可以争夺的猎物一样),
2:7 反倒虚己,取了奴仆的形象,成为人的样式,按外表是人【和合本缺此句】。
从这种表述可以看出,这个上帝的儿子不仅在来到世间之前就是上帝的儿子,而且到了世间也仅仅是“在罪身的形状中”,具有“人的样式”:这个“保罗”的“神的儿子”不是进入了罪身,也不是拥有罪身。这就是说,“保罗”所宣说的基督耶稣并不是真正有血有肉的人,而是仅仅有一个幻象身躯(Phantasma)。换句话说,“保罗”在这里宣说的是被教会判为异端邪说的、来自诺斯替的幻象耶稣说(Doketismus)。
从以上的分析足以看出,罗马书1:2-6不属于“保罗”罗马书固有的内容,而是后人擅自加入的。如果非要坚持“圣经无误”的说法,坚持“圣经”两三千年一字不改的说法,那就是在给“圣保罗”找麻烦了。Adoptianimsus 基督观说耶稣是到世间后才被立为神的儿子的,而幻象基督说则认为耶稣在来到世间之前就已经是神的儿子,是作为神的儿子来到世间的,这两种说法互相排斥。被某些人赞誉为古罗马时代的黑格尔的圣徒保罗,在同一封信中同时宣说两种互相排斥的基督观,是圣保罗早早地得了老年痴呆症而丧失了基本的判断能力,还是得了精神分裂症呢?
至于今本罗马书一开章就宣说的 Adoptianismus 基督观和藏在后文中的幻象基督观,这两种“异端邪说”是怎么在圣灵守护下进入“无误”的圣经的,哪一个是神启的,基督徒们应该信哪一个,是应该坚持这两种“异端邪说”都是神启,还是应该像特图良一样把保罗斥为异端的使徒(哦,对了,特图良最后是怎么打消对这个异端使徒的疑虑的,也很有趣,基督徒网友可以去考证一番),这还是由基督徒们自己决定吧。
|
|