“鼹鼠”一词被用来形容潜伏的间谍,要追溯到英国作家约翰·勒卡雷(John le Carre)于1974年推出的著名小说《锅匠,裁缝,士兵,间谍》(Tinker Tailor Soldier Spy),书中将苏联安插在英国情报机关“圆场”中多年的间谍称为“鼹鼠”。
勒卡雷本名戴维·约翰·穆尔·康韦尔(David John Moore Cornwell),约翰·勒卡雷是他的笔名。康韦尔曾就职于英国军情五处(MI5)、军情六处(MI6)、外交部,在英国驻波恩及汉堡大使馆从事过情报工作,也顺便把自己变成了20世纪最著名的间谍小说家,尤其是这本《锅匠,裁缝,士兵,间谍》,据说连苏联军情机构的高官读起来也手不释卷。不过他本人坦承,将潜伏在敌方的间谍称为“鼹鼠”并非自己的妙手偶得,最早使用这一比喻的其实是克格勃。他在德国从事情报工作时,经常能听到此类“行话”,就用在小说里了。当时的西方情报部门管这类人为“沉睡的间谍”(Sleeper),相比之下,“鼹鼠”显然更为传神。