找回密码
 注册
搜索
查看: 161|回复: 0

大学餐厅不可思「译」 菠萝包变岩石包

[复制链接]
发表于 2014-3-3 09:20 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


【世界日报╱香港新闻组/香港2日电】
2014.03.03 03:20 pm

巡视全港八间大学,包括香港大学、中文大学、科技大学、理工大学、城市大学、浸会大学、岭南大学及树仁大学共15间餐厅,发现90%餐厅的餐牌翻译漏字及译法错误。

其中最令人讶异的是在理大餐厅的「炸鸡脾薯条」英文写为「fried chicken leg with french」(炸鸡脾配法国人);而在中大的餐厅,「柠檬菜蜜」的英文写为「Honey」(蜜糖);在科大的餐厅「橙汁」英文则简单写为「Orange」(橙)等;而城市大学「特大菠萝包」写为「Ultimate Rocky Bun」(终极岩石包),「Ultimate解作终极,我都不知解菠萝包可以有多终极?是不是包上面摆几个真菠萝?」研究生Tomwood望着这个餐牌,一脸茫然。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-11-8 05:41 AM , Processed in 0.023346 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表