|
本帖最后由 嘁哩喀喳 于 2014-1-20 11:29 PM 编辑
我们先读“圣经”再分析:
马太21:1-7
21:1 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其在橄榄山那里。
21:2 耶稣就打发两个门徒,对他们说,你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里
,还有驴驹同在一处。你们解开牵到我这里来。
21:3 若有人对你们说什么,你们就说,主要用他。那人必立时让你们牵来。
21:4 这事成就,是要应验先知的话,说,
21:5 要对锡安的居民(原文作女子)说,看哪,你的王来到你这里,是温柔的,又骑
着驴,就是骑着驴驹子。
21:6 门徒就照耶稣所吩咐的去行,
21:7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
这一段“圣经”,描写了耶稣同学伙同他的徒弟们从别人那里偷(骗)了一头驴和一头驴驹的事情。后面说“又骑着驴,就是骑着驴驹子”说得含含糊糊的。耶稣同学到底骑的是驴还是驴驹呢?中英文对照看就比较清楚了:
21:7 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
They brought the donkey and the colt, placed their cloaks on them, and Jesus sat on them.
中英文对照,这里很明确:
中文:“牵了驴和驴驹来。。。耶稣就骑上。”
英文:“Jesus sat on them”
中英文对照,这就很清楚了:耶稣同学竟然是同时骑在那头驴以及那头驴驹的上面!!!
同学们,这可是高难度的杂技啊!
也许耶稣的屁股构造比较独特?竟然可以同时骑在一头驴和一头驴驹上?这个要请基督徒们来明确一下了。
有基督徒狡辩说“them”指的是“cloaks”。乍一看,也有点道理:似乎“them”指“驴和驴驹”或者“cloaks”都说得过去。但是,这个狡辩是不成立的。理由如下:
1)人类的语言习惯:骑马,尽管马上有马鞍,人们还是会说骑马,而不会说骑马鞍。
2)对照别的“福音书”:
马可
11:7 他们把驴驹牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
约翰
12:14 耶稣得了一个驴驹,就骑上。如经上所记的说,
Jesus found a young donkey and sat upon it, as it is written,
可见,“骑”后面跟的都是“驴”或者“驴驹”。事情其实很清楚:前面引用的“马太福音”写错了。但是基督徒们不肯承认“圣经”出错,那就只能解释成耶稣的屁股很独特了。 |
|