curiosity2009 发表于 2013-7-5 08:54 PM
关于诗的来源,早已经埋没在历史的尘霾里,没有人知道这个Roy Croft究竟是谁,也许根本不存在,只是某个诗人 ...
因为原诗可能是德文而好奇,所以查了一个德文原诗。
以前也发现挺喜欢的一首德文诗歌,其英译和中译属于再创作,不过我是理工生,不以舞文弄墨谋生,只是附庸风雅而已。见 When no more numbers and figures,
http://www.hutong9.net/forum.php ... &extra=page%3D1
目前已经觉得英德诗歌二者不太一致。比如开头9行重复使用的
Nicht....Sondern...拙见就不能英译成Not Only....But...
因为咱们华人在德国使用,Nicht du, Sondern ich bin Schuld。 想表达的中文意思是说,
无关阁下,敝人错矣。或者是说,这不是你而是我的的过错。Nicht nur。。。,Sondern auch。。。
英译才是Not Only....But...相当于汉语里的 不仅,。。。 而且。。。。
这样,理解如下。
开始前4行,
1,德文,
Ich liebe Dich
nicht darum, weil Du so bist
sondern weil ich so bin
wenn ich bei Dir sein kann
2,英文,
I love you,
Not only for what you are,
But for what I am
When I am with you.
3,德文的中译,
我爱你。
并非因为你是如此美好,
而是因为有了你,
我才如此这般。
第二个 4行,
1,德文,
Ich liebe Dich nicht wegen all dem
was Du aus Dir gemacht hast
sondern für das
was Du aus mir machst
2,英文,
I love you,
Not only for what
You have made of yourself,
But for what
You are making of me.
3,德文的中译,
我爱你,
并非因为你过去所做的一切,
而是因为有了我,
你所做的一切。 |