找回密码
 注册
搜索
查看: 1293|回复: 1

[哲史艺丛] 网传朱令翻译的“大麦歌”

[复制链接]
发表于 2013-5-9 03:15 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


如属实,可惜了一位天赋很高的花季才女。

---转---

上世紀初美國詩人 Sarah Teasdale 的诗歌《Like Barley Bending》

Like barley bending
In low fields by the sea,
Singing in hard wind
Ceaselessly;

Like barley bending
And rising again,
So would I, unbroken,
Rise from pain;

So would I softly,
Day long, night long,
Change my sorrow
Into song.  

郭沫若的译文《像大麦那樣》:
象大麦那样,在海滨的低地,在强劲的风中,不断地低吟,摇曳。
象大麦那样,吹倒又起来,我也要不屈不挠地,把苦痛抛开。
我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀,变成为歌唱。"

朱令译诗《大麦歌》
大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;
  
大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;
  
我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-5-9 03:16 PM | 显示全部楼层
老郭的译文跟后者比起来,简直不是一个级别的。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-11-17 12:07 AM , Processed in 0.035315 second(s), 16 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表