|
发表于 2011-12-1 09:11 PM
|
显示全部楼层
回复 源济 的帖子
这篇文章的最后一段话,好像翻译得与我的理解不一样。
原文见链接
http://www.marketwatch.com/story ... ry_investinginsight
Corporate insiders are smiling
Commentary: Insiders have cut back on selling, upped their buying
CHAPEL HILL, N.C. (MarketWatch) — Shorter-term pain, longer-term gain.
last paragraph ---
The bottom line? The downside work that the market needs to undertake over the next couple of weeks is likely not to be the beginning of a major new leg down.
我的理解是,“接下来的几周市场下降趋势的过程,并不太可能是新的更大一轮下跌。”
笔者的意思,我认为应该是不太相信有大的下跌了。
题目也没有说“下跌之路尚未走完”。
只是副标题有提到,“短期有疼痛,但是长期看好。”
这句话源自“no pain, no gain”。
哪位朋友再帮我看看,对吗?
我还是觉得子衿大多数文章翻译得都很精彩的。
也谢谢子衿的译文。 |
|