|
楼主 |
发表于 2011-10-9 02:30 AM
|
显示全部楼层
三、纯正信条与信息如何说?
关于这点,黄牧师说:“亚他拿修信经、约翰加尔文、约翰欧文、汤姆华森、乔纳单爱德华兹、比利时信条,都没有任何意指或暗示这种‘基督人性是被造’的可怕异端。”上文已经提到众多正统教父和改教者的著作,清楚说到基督的人性是受造的,在此不再赘述。至于黄牧师在这里所列举的信条或神学家的著作,由于篇幅所限,我只对其中的亚他那修信经、约翰加尔文、约翰欧文和《比利时信条》作些回应,末了再提一下《协和信条》和东正教与世界改革宗联盟的《基督论共同声明》中关于基督人性的教导。
1.亚他那修信经
《亚他那修信经》并非由亚他那修所写,其源起已不可考。但这信经冠以亚他那修这位“正统之父”的大名,使这信经几乎获得了普世的权威。它是前四次大公会议所决定的教义极清楚和极准确的摘要,又是奥古斯丁派对神圣三一和道成肉身之教义的思想结晶。[37]我们已经看过,头四次大公会议的主要参与者及奥古斯丁都非常清楚地肯定基督的神性是非受造的,同时又平衡地说到基督的人性是受造的,所以,这信经并未反对基督人性受造的教训。
黄牧师提到《亚他那修信经》时说:“相对于亚流倡言的基督受造论,此信经当中格外小心谨慎地选用表达词句,而用专门驳斥亚流主义的‘非受造’(Increatus)一字用在基督的整个位格包括祂的神人两性上。使我们知道,整位神人两性的基督都是‘非受造的’(Increatus)。这应该是读过教会历史者都有的常识。”读过教会历史的人都知道,谴责亚流主义的是《尼西亚信经》,而非《亚他那修信经》,并且“非受造”这字也是出自《尼西亚信经》,而非《亚他那修信经》。《亚他那修信经》共有41节,可分为四段:首两节是全文之导言,为第一段;第3节至第26节乃是三一论之精义,为第二大段;第27节至39节则是基督论之摄要,为第三大段;末两节是全文之结论,为第四段。其第三段共有13节论到基督,但并未用过“非受造”这字。黄牧师所说《亚他那修信经》选用了专门驳斥亚流主义的“非受造”一字,此言不符事实。由此可见,黄牧师对教会信经的内容并不熟悉,缺少该有的神学常识。
“非受造”乃是《尼西亚信经》为驳斥亚流主义所用的一个关键字。我们若清楚《尼西亚信经》背后之教父的神学思想,并深入研读《尼西亚信经》的内容,便知道“非受造”这字乃是用于基督的神性,而非基督的人性。换言之,尼西亚信经的“非受造”这字,乃是论到先在之基督的神性,而非论到道成肉身之基督的神人二性。马丁路德在论到“古教会三大信经”时也说:“在尼西亚信经,为先天的基督论;在亚他那修信经,为后天的基督论。所谓后天基督论者,非指未曾入世之基督,乃指入世之基督论。”[38]黄牧师由于不认识《尼西亚信经》之“先天基督论”与《亚他那修信经》之“后天基督论”的不同,就认为“非受造”这字乃是用在基督整个位格之神人两性上,而混淆了基督的位格与本性,这是《迦克墩信经》所反对并定罪的。基督是非受造的,但祂具有两个不同的本性,祂的神性是非受造的,而祂的人性则是受造的。就如说基督是无限的,但我们晓得这是指着祂的神性说的,而非指着祂的人性说的。若照黄牧师的说法,“无限”这字也可以用在基督的整个位格包括祂的神人两性上,那其结果就是基督的人性也如祂的神性一样是无限的,这是混淆两性的不同,抹杀两性的区别。亚流主义将用于基督人性的“受造”这字,也用于基督的神性,结果否认了基督的神性,而被判定为异端。同样地,若有人将用于基督神性的“非受造”这字,也用于基督的人性,照同样的原则,也该被判定为异端。
2.加尔文的《基督教要义》
加尔文27时就写成了《基督教要义》,这本书使他成为欧洲家喻户晓的人物。后来他对这本书进行了多次的修订和扩充,使此书成为改革宗神学最经典的表达。加尔文在《基督教要义》里阐述基督的本性与位格时,并没有提出新的观点,他只是承继《迦克墩信经》的定义。康来昌牧师引用加尔文的《基督教要义》说到基督的人性是真实的,是为了说明基督的人性与我们一样是受造的。基督的人性若是非受造的,那与我们受造的人性就不是同质的,也就不是真实的。加尔文虽然没有明文说到基督的人性是受造的,但也没有明说或暗示基督的人性是非受造的。
3.清教徒神学家约翰欧文
约翰欧文(John Owen)是17世纪清教徒时代最伟大的神学家,素有“英国的加尔文”之称。被称为“圣灵神学家”的他其代表作是1674年出版的《圣灵论》(Pneumatologia)。由于原著甚为庞大,后由劳罗伯博士摘录的简读本使现代的读者更易于接受欧文的教导。欧文在《圣灵论》一书论到圣灵在基督人性上的工作时,多次提到圣灵创造了基督的人性。而黄牧师则在文中如此说:
“华人教会中有人传说,‘大神学家约翰欧文(John Owen)也认为基督的人性是受造的’,由于欧文的作品在华人中的翻译很少,而他有论到道成肉身的主题的中文材料中,就是来自于一本圣公会的会友劳罗伯(R.J.K.Law)摘录的约翰欧文圣灵论的版本,其中引起人强烈误解的文字有一处是在该书第六章“圣灵与基督的人性”中的文字,劳氏的版本这样说:
因此,在马利亚胎中的基督的人性,乃是圣灵的工作。圣灵以祂的大能从马利亚的身体中创造了基督的肉身。
以上这一段文字,钱曜诚牧师和笔者都查过英文原文,发现约翰欧文完全没有‘基督人性受造’的任何意指与任何暗示,欧文的原文如下:
The body of Christ formed in the womb by the Holy Ghost,
英文form是‘形成’的意思,与被造‘created’之义相去甚远。劳罗伯用‘创造’(Create)的用字明显错误……”
劳罗伯简读本的中文版是由改革宗翻译社翻译出版的。黄牧师在这里称,英文form是“形成”的意思,与被造“created”之义相去甚远,他认为这是劳罗伯在用字上明显的错误。黄牧师在这里从欧文的原著里只抽出一句话,便指摘劳氏用字错误,这种做法极为不当。我们若读过这句话的上下文,便知道欧文在这里所说的圣灵“形成”基督的肉身,就是圣灵“创造”的工作。就在被黄牧师指为翻译错误的那句同一段的文字里,欧文接着就指出,在马利亚胎中“forming”主耶稣基督的肉身,就是圣灵创造的工作:“So, then, as the creating act of the Holy Ghost, in forming the body of our Lord Jesus Christ in the womb…”[39]
黄牧师既然说把“form”译为“创造”是错误的,那请黄牧师先翻译以下两处经文:
创二7:
[kjv] And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
创二19:
[kjv] And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
中文和合本的翻译:
创二7 耶和华神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
创二19 耶和华神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是它的名字。
按照黄牧师的说法,和合本圣经将这两节经文里的“form”译为“造”,明显是错误的。难道黄牧师认为,神只是用尘土“形成”了人与各样的走兽和飞鸟,而非“创造”了人与各样的走兽和飞鸟吗?我们相信只要读过创世记头两章的人都知道如何领会这两节经文才是正确的。
黄牧师称他和钱曜诚牧师都查过英文原文,“发现约翰欧文完全没有‘基督人性受造’的任何意指与任何暗示”。并且他在这段的结论里说:“所以,误解约翰欧文持‘基督人性被造’的观点是来自:1. 劳罗伯圣灵论笔记的错误,而非欧文原著的看法。2. 英文的错误翻译和认知。3. 以讹传讹的结果。4.聚会所李常受和信友堂的康来昌牧师的错谬加以推波助澜。”那欧文到底有没有在他的《圣灵论》里直接说到基督的人性是圣灵所创造的?我们来看“圣灵与基督的人性”这一章里,欧文是如何说的:
“There was, therefore, no other relation between the person of the Holy Ghost and the human nature of Christ but that of a creator and a creature.”[40]
这里欧文清楚地说到圣灵与基督人性的关系,只能是创造者与被造者的关系。在这章的末了,欧文又说,由于圣灵的大能奇妙地创造了基督的身体,就为基督圣洁的灵魂预备了最适合的居所:
“From this miraculous creation of the body of Christ, by the immediate power of the Holy Ghost, did it become a meet habitation for his holy soul, every way ready and complying with all actings of grace and virtue.”[41]
这两段文字,欧文已非常清楚地说到圣灵创造了基督的肉身,圣灵与基督人性的关系乃是创造者与被造者的关系。而黄牧师却声称他已查过英文原文,“发现约翰欧文完全没有‘基督人性受造’的任何意指与任何暗示”。黄牧师真的查过欧文的原著吗?若真的查过了,那他在这里就是睁眼说瞎话,而他的那段结论更是胡扯!黄牧师若以为欧文所用的“creature”这字完全没有“基督人性受造”的任何意指与暗示,那黄牧师为什么不干脆说:欧文所用的“creator”这字也完全没有“基督是造物主”的任何意指与暗示? |
|