找回密码
 注册
搜索
查看: 269|回复: 0

ZT-翻译界脑子进水

[复制链接]
发表于 2009-10-10 12:05 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


翻译界脑子进水  程鹤麟
对于现如今的翻译,兄弟我不敢恭维。
比如,泰国前总理翻译作“他信”,“他信”什么?“他”又“不信”什么?为什么非弄一个主谓结构的词组呢?哪怕随便翻成“达信”也比这强啊。
又比如,女歌手翻译成老公公,叫“席琳迪翁”,译者脑子进水了吗?倘若翻译成“席琳迪咏”该有多美!
高锟获得诺奖,又勾起了我对翻译界的不满。——两岸三地的华文媒体都报道说,高锟患了“老年痴呆”。
这种病,外国医学界是用最先描述该病病症的德国医生Alois Alzheimer的名字来命名的,叫:阿尔兹海默病。为什么我们的翻译家不肯沿用国际通用的名称,非要用“痴呆”这样一个具有伤害性的词呢?
有一种病,也是中老年人的病,病症:指头及四肢颤动、振摇,肢体某一部分或全部肢体不能自主运动。外国医学界也是用最先描述该病症的医生JamesParkinsos的名字为那种病命名,中文译者就照搬了,叫“帕金森”(香港按粤语音译为“柏金逊”)。
帕金森病如果意译作“震颤麻痹症”也是可以的。
我想破头皮都想不懂的问题就在这里了:这“震颤”、“麻痹”两个词并没有“老年痴呆”那样的伤害性,翻译家们弃之不用,用的是译音;而“阿尔兹海默症”,翻译家们反其道而行之,舍音而用意,译成个杀伤性武器。这是为什么?难道两岸三地的翻译家们集体地、一致地、统一地、不约而同地都“老年痴呆”了?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2025-1-6 02:54 AM , Processed in 0.024660 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表