在谷大白话罗列的这份清单里,有纯英语基础上的错误,把outfit翻成“捡来的”,实际上只是一件“外套”;“green whore”(观察者网注:原意是“绿色的婊子”)翻成绿老虎;“my father and his father shall finally be revenged”应该是“终于能给我爹和我爷报仇了”,字幕是“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”;另外,有美国漫画汉化经验的网友旅合金也发现,男主角对监狱官员竖起中指,他的原话是“Sorry, I don't know how this machine works”原意是“抱歉啊我搞不清这玩意(指自己的中指)是怎么回事”,但是字幕是“我没动这个机器(中指),它是机械自动的”;“Knowhere”(观察者网注:影片中一个巨大机械头颅内的宇宙城市,字面意思为:“(你)知道是哪里”)翻成了“不毛之地”,令网友们怀疑贾翻译是不是没见过这单词,是听译的,错听成了“nowhere”;更有低级失误,以复数形式出现的“moons”此时表示卫星,而不应该是字幕里出现的“月亮”。
一直关注这个话题的观众不会陌生,最早身份为“伊甸园字幕组老人、大学英语教师”的网友“少数派memetics”就指出贾秀琰英语水平有问题,是把“every two weeks(每两周一次)”翻成“每次两周”的那种水准,且没有对字幕进行严格校对,只求八一厂规定的重要数字如年份不能出错,就这样“带着几十处甚至更多的词义或情境上的错误上了大银幕”。